Dipl.-Oec. Ufuk Selen

Referenzen

Dipl.-Oec. Ufuk Selen

> Wirtschafts-/Justizsoziologe

> Simultan-Dolmetscher für Türkisch/Deutsch

 

> Von dem Präsidenten des Landgerichts Dortmund allgemein vereidigter Dolmetscher der türkischen Sprache

> Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm ermächtigter Übersetzer der türkischen Sprache

 

> Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz allgemein beeidigter Dolmetscher der türkischen Sprache für gerichtliche und notarielle Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz

> Von dem Präsidenten des Oberlandesgerichts Koblenz ermächtigter Übersetzer der türkischen Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz

 

> Vom Landgericht Hannover für das Gebiet des Landes Niedersachsen allgemein beeidigter Dolmetscher für die türkische Sprache

> Vom Landgericht Hannover für das Gebiet des Landes Niedersachsen ermächtigter Übersetzer für die türkische Sprache

 

> Für die Gerichte und Staatsanwaltschaften des Landes Schleswig-Holstein
allgemein beeidigter Dolmetscher
für
die türkische Sprache

> Für die Gerichte und Staatsanwaltschaften des Landes Schleswig-Holstein
durch den Präsidenten des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgerichts ermächtigter Übersetzer für
die türkische Sprache

 

> Präsident des Deutschen Justizdolmetscherverbands e.V.

 

> Staatlich anerkannter Dolmetscher für Türkisch (D u. TR) mit Abschluss-Diplom

> Akkreditierung als Dolmetscher und Übersetzer für das Generalkonsulat (TR) Münster (vereidigt)

> Als Dolmetscher und Übersetzer für das 1. Notariat in Ayvalik/TÜRKEI vereidigt

 

Mit über 25-Jähriger  Erfahrung aus über 10.000 Gerichtsterminen zählt Ufuk Selen zu den den erfahrensten Justizdolmetschern in Deutschland.
Unter den mehreren Hundert Richterinnen und Richtern, die Herr Selen regelmäßig als Dolmetscher für Gerichtsverhandlungen hinzuziehen, sind auch türkischsprachige.
Terminierungen für Gerichtsverhandlung - z.B. beim Oberlandesgericht Hamm - erfolgen nicht selten nach vorheriger Absprache mit Herrn Selen, was als eine große Wertschätzung der Qualität seiner Dolmetscherleistung gewertet werden darf.
Gerade bei türkischsprachigen Rechtsanwälten, die bei den Gerichtsverhandlungen stets jedes verdolmetschte Wort kritisch mithören, wird die Leistung von Herrn Selen sehr geschätzt.

Ufuk Selen beherrscht alle Dolmetschtechniken, insbesondere wird er häufig als Simultandolmetscher eingesetzt.

 

Referenzen Politik:

Faruk Loğoğlu, ehemaliger Staatssekretär des Außenministeriums der Republik Türkei, ehemaliger Botschafter der Republik Türkei in Washington sowie Abgeordneter im türkischen Parlaments
Mustafa Sarigül, Politiker, ehemaliger Kandidat für den Vorsitz der türkischen Volkspartei CHP, mehrfacher Bürgermeister von Istanbul (Sisli)

Referenzen Justiz:

Richter am Oberlandesgericht Hamm:

Herr Dipl.-Oeconom Ufuk Selen ist mir seit dem Jahre 2003 aus meiner zivilrechtlichen Tätigkeit bei dem Amtsgericht Dortmund, dem Landgericht Dortmund und dem Oberlandesgericht Hamm als kompetenter und zuverlässiger Dolmetscher bekannt. Er ist in den verschiedensten zivilrechtlichen Verfahren als Dolmetscher für die türkische Sprache hinzugezogen worden. So ist er u.a. vom Landgericht Dortmund in Verfahren betreffend die Arzthaftung und vom Oberlandesgericht Hamm im Rahmen von gesellschaftsrechtlichen Streitigkeiten und Anlagestreitigkeiten betreffend türkische Unternehmen beauftragt worden.

Herr Selen übersetzt beanstandungsfrei türkisch-deutsch / deutsch-türkisch, dabei beherrscht er sowohl das Verhandlungsdolmetschen / Gesprächsdolmetschen als auch das Konsekutivdolmetschen. Er übersetzt schnell und sehr sicher und ist in der Lage rechtlich komplexe Inhalte zu verstehen und wiederzugeben. Herr Selen drückt sich präzise und strukturiert aus und hat einen umfassenden Wortschatz. Mit der deutschen Rechtssprache auf dem Gebiet des Zivilrechts ist er bestens vertraut. Auch schwierige fachliche Fragen im Rahmen von Arzthaftungsprozessen konnten von ihm beanstandungsfrei übersetzt werden. Aufgrund seiner fachlichen Qualifizierung (Diplom-Oeconom) wird er insbesondere für schwierige Verhandlungen, in denen es auch um wirtschaftsrechtliche Fragen geht, vom 27. Zivilsenat im Hause als Dolmetscher ausdrücklich angefordert, da er auch in streitigen und komplizierten Fällen souverän, schnell und mit großer Konzentration zu übersetzen vermag. In Prozessen betreffend die Kapitalanlagen bei türkischen Holdings werden oft beide Parteien von türkischsprachigen Rechtsanwälten vertreten. Bei seiner Tätigkeit als Dolmetscher ist es dabei nie zu Beanstandungen durch die Prozessvertreter gekommen.

Durch seine stets ruhige und ausgeglichene Art gelingt es Herr Selen auch emotionsgeladene Angaben von Beteiligten im Rahmen seiner Übersetzung auf eine sachliche Ebene zurückzuführen. Er ist aufgrund seiner Persönlichkeit in der Lage, in einem Verhandlungstermin für verschiedene Beteiligte mit gegensätzlichen Positionen zu übersetzen, ohne dass der Anschein der Parteilichkeit für die eine oder andere Seite entsteht. Herr Selen besitzt die Fähigkeit die Kommunikation auch bei großen interkulturellen Unterschieden und großen Bildungsgefällen zu sichern. Mit seiner Hilfe können die Zeugen und die Parteien zügig vernommen werden. Positiv sei auch erwähnt, dass Herr Ufuk Selen die zu Protokoll diktierten Aussagen der Parteien unmittelbar simultan für die Parteien zurückübersetzt. Unklarheiten können so sofort geklärt werden und ein zeitraubendes anschließendes Rückübersetzen entfällt. Dieses führt insgesamt zu einer deutlichen Zeitersparnis.

Herr Selen bereitet die Termine umfassend und sachgerecht vor. Er kennt die Kommunikationsabläufe bei Behörden und vor Gericht. Herr Selen ist stets bestrebt, die Verhandlungstermine, zu denen er geladen wird, zu ermöglichen. Während meiner Tätigkeit beim Amtsgericht Dortmund war er für den Eildienst auch am Wochenende erreichbar.

Die Zusammenarbeit mit Herrn Selen kann ich nur positiv bewerten. An seiner umfassenden persönlichen und fachlichen Eignung als Dolmetscher habe ich keine Zweifel.

Richterin am Oberlandesgericht Hamm:

Herr Ufuk Selen wird von mir seit mehreren Jahren als Dolmetscher für die türkische Sprach- und Kulturvermittlung hinzugezogen. Er übersetzt beanstandungsfrei türkisch-deutsch / deutsch-türkisch, dabei beherrscht er sowohl das Verhandlungsdolmetschen / Gesprächsdolmetschen als auch das Konsekutivdolmetschen. Er übersetzt schnell und sehr sicher und ist in der Lage rechtlich komplexe Inhalte zu verstehen und wiederzugeben.Herr Ufuk Selen drückt sich präzise und strukturiert aus und hat einen umfassenden Wortschatz. Ich habe ihn insbesondere für schwierige Verhandlungen als Dolmetscher ausdrücklich angefordert, da er auch in streitigen und emotionsgeladenen Situationen souverän, schnell und mit großer Konzentration zu übersetzen vermag.

Herr Ufuk Selen ist mit der deutschen Rechtssprache auf dem Gebiet des Familienrechts bestens vertraut. Er kennt die Kommunikationsabläufe bei Behörden und vor Gericht und besitzt die Fähigkeit die Kommunikation auch bei großen interkulturellen Unterschieden und großen Bildungsgefällen zu sichern. Mit seiner Hilfe konnten die Zeugen und die Parteien zügig vernommen werden. Positiv sei auch erwähnt, dass Herr Ufuk Selen die zu Protokoll diktierten Aussagen der Parteien unmittelbar simultan für die Parteien zurückübersetzt. Unklarheiten können so sofort geklärt werden und ein zeitraubendes anschließendes Rückübersetzen entfällt. Dieses führt insgesamt zu einer deutlichen Zeitersparnis.

Direktor eines Amtsgerichts:

Herr Selen war in der Vergangenheit in einer Reihe von Fällen als Dolmetscher hinzugezogen. Die Dolmetschertätigkeit übte er zu meiner vollen Zufriedenheit aus.
Mit seiner Hilfe konnten die Zeugen und die Parteien zügig vernommen werden. Positiv hervorzuheben ist, dass Herr Selen die von mir zu Protokoll diktierten Aussagen der Zeugen und Parteien unmittelbar simultan für die Zeugen und die Parteien zurückübersetzt. Unklarheiten können so sofort geklärt werden und ein zeitraubendes anschließendes Rückübersetzen entfällt. Dies führt regelmäßig zu einer deutlichen Zeitersparnis und beugt den ansonsten immer wieder unzutreffenden Vorwürfen, der Dolmetscher habe nicht richtig oder unvollständig übersetzt, vor.
Die simultane Übersetzung führt regelmäßig zu einer deutlichen Zeitersparnis.
Soweit für mich erkennbar, übersetzt Herr Selen vollständig und auch richtig. Evtl. Rückfragen der Zeugen und Parteien übersetzt er auch für das Gericht.
Ich habe bei ihm nie den Eindruck gehabt, dass die Frage des Gerichts zunächst einmal zwischen Dolmetscher und Zeuge ausdiskutiert wird, was bei anderen Dolmetschern leider immer wieder festzustellen ist. Vorbehalte gegen die Richtigkeit seiner Übersetzung haben die Parteien nicht erhoben. Auf die Verhandlungsführung wirkt sich die ruhige und sachliche Art von Herrn Selen fördernd aus. Emotionsgeladene Zeugenaussagen wurden so wiederholt in ruhigere Bahnen gelenkt. Bei Herrn Selen habe ich nie den Eindruck gehabt, dass er in irgendeiner Weise in einem Verfahren Partei ergriffen hat.
Herr Serries hat diese Beurteilung 1996 für die allgemeine Vereidigung verfasst.

Richterin am Amtsgericht Dortmund (i.R.):
Herr Selen übersetzt absolut beanstandungsfrei, dabei schnell und sehr sicher. Er ist sogar in der Lage, praktisch simultan zu übersetzen, was in einer Hauptverhandlung sehr hilfreich ist. Ich habe ihn insbesondere für schwierige Verhandlungen als Dolmetscher ausdrücklich angefordert, da er auch in streitigen und emotionsgeladenen Situationen souverän, schnell und mit großer Konzentration zu übersetzen vermag. Auch auftauchende Fragen nach nationaltypischen oder kulturellen Hintergründen vermag er zu erläutern, was zum Verständnis des Geschehens hilfreich sein kann.
Sein Auftreten und Verhalten gegenüber den Prozessbeteiligten ist sehr offen und freundlich, so dass er auch zu den Angeklagten und Zeugen, für die er übersetzen muss, ohne Schwierigkeit Zugang findet.

Richter am Amtsgericht Dortmund

Herr Ufuk Selen wurde von mir in zahlreichen Fällen als Dolmetscher für die türkische Sprache hinzugezogen. Insbesondere im Rahmen der bei der Tätigkeit als Haftrichter anfallenden Termine (Haftprüfungen und Vorführungen) hat sich das nach meinem Eindruck wortgetreue Simultandolmetschen des Herrn Selen als hilfreich und arbeitserleichternd erwiesen. Trotz der zügigen Übersetzung sind keine Nachlässigkeiten oder Verständigungsschwierigkeiten aufgetreten. Nach meinem Eindruck wird die jeweils fremde Sprache von dem Dolmetscher authentisch übermittelt. 

Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Dortmund:

Herr Ufuk Selen wird seit mehreren Jahren von mir als Dolmetscher für die türkische Sprache beauftragt. Dabei handelt es sich um Dolmetschertätigkeiten in meiner Kanzlei, in verschiedenen Justizvollzugsanstalten und bei Gericht.
Ich habe Herrn Selen ständig als ein sehr sicherer Dolmetscher, der selbst bei schwierigen und komplizierten Sachverhalten schnell und konzentriert dolmetschen kann, erlebt. Seine Fähigkeit, simultan zu dolmetschen, erleichtert und verkürzt oft längere Gespräche mit meinen türkischen Mandanten. Selbst zu türkischen Mandanten mit kurdischer oder arabischer Abstammung hat Herr Selen schnell Zugang gefunden und aus den verschiedenen Dialekten sicher übersetzt.
Bei Gerichtsverhandlungen habe ich Herrn Selen als Dolmetscher erlebt, der durchgehend simultan im Prozessverlauf dolmetscht, was für das Verständnis der Prozessbeteiligten von großem Vorteil ist, weil diese bei Fragen sodann stets auf dem Laufenden sind. Nicht vergessen möchte ich den Hinweis, dass Herr Selen mir häufig bei auftretenden Fragen nach nationaltypischen oder kulturellen Fragen sehr hilfreich war.
Auch seine Fachkenntnisse aus dem Bereich Recht und Wirtschaft lassen bei Übersetzungen z. B. in Wirtschafts(straf)sachen Verständnisprobleme meiner Mandanten schnell beseitigen.

Fachanwalt für Strafrecht Essen:

Mit diesen kurzen Zeilen möchten wir uns für die bisherige Tätigkeit von Herrn Ufuk Selen bedanken und freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit mit ihm.Herr Selen dolmetscht ausgesprochen sicher simultan und ist, was noch viel wichtiger ist, aufgrund seines eigenen sehr hohen Bildungsstandes in der Lage sich in komplexe Sachverhalte schnell hineinzudenken. Rückfragen und Missverständnisse werden dadurch ausgeschlossen. Darüber hinaus hat er die Fähigkeit interkulturelle Fragen zu beantworten, die oft für das Verständnis des Gesamtzusammenhangs oder von Handlungsmotiviationen von unerlässlicher Bedeutung sind.

Diese Feststellungen unserer Bürogemeinschaft sind unlängst beispielsweise durch einen Vorsitzenden Richter am Landgericht Detmold in einem umfangreichen Drogenprozess bestätigt worden. Nachdem wir durchgesetzt hatten, Herrn Selen als Vertrauensdolmetscher zu laden, stellte sich dann in Detmold heraus, dass er der einzige geladene Dolmetscher war. Er dolmetschte souverän für 5 Angeklagte und erhielt am Schluss der Sitzung große Anerkennung für seine Tätigkeit durch den Vorsitzenden.

Seine Persönlichkeit ist durch Sicherheit, Ausgeglichenheit und sympathisches Auftreten gekennzeichnet. Bei Herrn Selen handelt es sich um den besten, uns bekannten türkischen Dolmetscher.

Richter am Amtsgericht Dortmund (i.R.):

Seit mehreren Jahren wird Herr Selen von mir als Dolmetscher für Türkisch - häufig mehrmals im Monat - herangezogen. Mit seinen Leistungen war ich immer sehr zufrieden.

Dolmetscher und Übersetzer für TÜRKISCH - RUSSISCH - UKRAINISCH - ENGLISCH